At-A-Glance Captioning Style Guide

The following are basic guidelines for captioning adapted from the DCMP Links to an external site. & Amara Links to an external site.


 

Length, Duration, Speed & Timing

Subtitle line length

Keep subtitle length to about 42 characters – 21 characters per line;
avoid more than 2 lines per subtitle

Minimum duration

Subtitles should not be less than 1 second.

Maximum duration

Split subtitles lasting more than 7 seconds.

Reading speed

8-25 characters/second is recommended;
8-16 characters/second for children.

Maximum timing offset

Subtitles shouldn't start more than 0.5 seconds before or after the audio begins.

Speaker Identification & Simultaneous Dialogue

Off-Screen Speaker Identification

Use brackets to indicate when someone is speaking off-screen.


ex: If speaker is known

Michael: Wait for me!

 

ex: If speaker is unknown

>Wait for me!

Initial Speaker Identification

See above. 

Continuing dialogue

After speaker is identified, use these arrows to designate specific speakers. Used exclusively when two speakers talk in the same subtitle. Each speaker should have one line, and both lines should have a:

>> 

ex:

>John: I knew him as a happy person.

>>Martha: Yes, I agree, always smiling.

>I’ve never met someone so positive.

>>Yes, he was so charismatic too.

Music & Non-Verbal Communication

Music

Describe relevant music which does not have relevant lyrics.

ex: Known genre

♪ [jazz music] ♪

ex: Known artist & song title

♪ [Beatles “A Hard Night”] ♪

ex: Complex/Unknown Song 

  • use ♪ for the beginning of the song clip; use ♪♪ at the end of the song clip
  • use [Music playing]; use [Music ends] at the end of the song clip 

Sounds

Describe meaningful sounds that are relevant to the plot.


ex:

[water dripping]

Lyrics

Wrap relevant lyrics in musical notes.


ex:

♪ Tell me dear Billy, ♪

On-screen texts

Translate the texts on the video that are relevant to the plot.

Focus on Context

Use meaningful speech

Exclude things like “um” “ah” and other disfluencies if it detracts from the focus on the content. However, try to stay true to what is being said especially if it reinforces character development or is connected to the content focus and non-textual sounds to give learners an equal experience. 

Indicate inaudible parts

If the audio cannot be deciphered, it should be marked as [inaudible].

Translations

Translate the whole idea

Translations don't need to be word for word. Look at the context. Make sure you are using the correct punctuation for the whole unit of text.

Foreign language

Identify relevant speech in foreign language. 

ex: Initial dialogue in different language, different from the set subtitled language with known speaker:

>[John – in Russian]: Thank you.
ex: When using continuing dialogue with known/unknown speaker:

>>[Russian]: Thank you.