At-A-Glance Captioning Style Guide
The following are basic guidelines for captioning adapted from the DCMP Links to an external site. & Amara Links to an external site..
Subtitle line length |
Keep subtitle length to about 42 characters – 21 characters per line; |
---|---|
Minimum duration |
Subtitles should not be less than 1 second. |
Maximum duration |
Split subtitles lasting more than 7 seconds. |
Reading speed |
8-25 characters/second is recommended; |
Maximum timing offset |
Subtitles shouldn't start more than 0.5 seconds before or after the audio begins. |
Off-Screen Speaker Identification |
Use brackets to indicate when someone is speaking off-screen.
Michael: Wait for me!
ex: If speaker is unknown >Wait for me! |
---|---|
Initial Speaker Identification |
See above. |
Continuing dialogue |
After speaker is identified, use these arrows to designate specific speakers. Used exclusively when two speakers talk in the same subtitle. Each speaker should have one line, and both lines should have a: > >> ex: >John: I knew him as a happy person. >>Martha: Yes, I agree, always smiling. >I’ve never met someone so positive. >>Yes, he was so charismatic too. |
Music |
Describe relevant music which does not have relevant lyrics. ex: Known genre ♪ [jazz music] ♪ ex: Known artist & song title ♪ [Beatles “A Hard Night”] ♪ ex: Complex/Unknown Song
|
---|---|
Sounds |
Describe meaningful sounds that are relevant to the plot.
[water dripping] |
Lyrics |
Wrap relevant lyrics in musical notes.
♪ Tell me dear Billy, ♪ |
On-screen texts |
Translate the texts on the video that are relevant to the plot. |
Use meaningful speech |
Exclude things like “um” “ah” and other disfluencies if it detracts from the focus on the content. However, try to stay true to what is being said especially if it reinforces character development or is connected to the content focus and non-textual sounds to give learners an equal experience. |
---|---|
Indicate inaudible parts |
If the audio cannot be deciphered, it should be marked as [inaudible]. |
Translate the whole idea |
Translations don't need to be word for word. Look at the context. Make sure you are using the correct punctuation for the whole unit of text. |
---|---|
Foreign language |
Identify relevant speech in foreign language. ex: Initial dialogue in different language, different from the set subtitled language with known speaker: >[John – in Russian]: Thank you. >>[Russian]: Thank you. |